Botschaften aus Nimmerland

Jorge Teillier: Gedichte 1956 bis 1996

Herausgegeben, eingeleitet und aus dem chilenischen Spanisch übersetzt von Reiner Kornberger

Ausgabe in Deutsch und Spanisch

 

  • Das Buch
  • Die Daten
  •  
  • Der Autor
  •  
  • Der Übersetzer
  •  
  • Leseprobe

Ninguna poesía ha calmado el hambre
o remediado una injusticia social,
pero su belleza puede ayudar
a sobrevivir sobre todas las miserias.

Keine Dichtung hat den Hunger besänftigt
oder eine soziale Ungerechtigkeit behoben,
aber ihre Schönheit kann helfen,
alles Elend zu überwinden.

Jorge Teillier

Herausgegeben, aus dem Spanischen übersetzt und mit einem Vorwort versehen von Reiner Kornberger • Edition Schwarzdruck • Gransee 2021 • 13,5 x 22 cm • 212 Seiten • Hardcover mit Leseband • Collage auf dem Umschlag von Roland R. Berger • ISBN 978-3-96611-018-1 • 25 €

Jorge Teillier (1935-1996) zählt neben Neruda, de Rokha, Huidobro, Rojas und Parra zu den bedeutendsten chilenischen Lyrikern des 20. Jahrhunderts. In einem Dutzend Gedichtsammlungen verstand er es, einen ganz eigenen Stil zu entwickeln, den er in Anlehnung an Rilke „Larenpoesie“ nannte. Es ist eine Poesie der Verwurzelung, der Rückbesinnung auf die Kindheit, auf das verlorene Paradies, auf den Mythos, eine Reise in das Nimmerland. Der nostalgische Grundton vieler Gedichte verbirgt nicht das Drama des modernen Menschen, sein Ringen um Identität und seinen Versuch, sich den vielfältigen Möglichkeiten der Manipulation durch die moderne Technik zu entziehen. Teillier selbst zerbrach an diesem Konflikt und dem Einbruch der Gewalt durch den Militärputsch von 1973.

Die Anthologie des Bremer Hispanisten und Übersetzers Reiner Kornberger stellt das Werk Jorge Teilliers zum ersten Mal in deutscher Sprache vor. Die Publikation dieser Anthologie wurde ermöglicht durch das Förderprogramm für die Übersetzung chilenischer Werke im Ausland der Kulturabteilung des Außenministerium der Republik Chile (DIRAC) und mit Unterstützung der Teillier Stiftung.

Reiner Kornberger studierte Romanistik (Spanisch, Französisch und Portugiesisch) und Germanistik. Von 1976 bis 2013 arbeitete er als Spanischlehrer am Gymnasium und an der Universität. Im Jahr 2003 promovierte er zum Dr. phil mit einer Arbeit über »Zion und der Zionismus in der jüdisch-argentinischen Literatur«. Er ist ein ausgezeichneter Kenner der Kulturen und der Literaturen des südlichen Südamerikas. Reiner Kornberger hat sich als Übersetzer von Lyrik, Erzählungen und Romanen hervorgetan. Er ist der deutsche Übersetzer des chilenischen Dichters Gonzalo Rojas. Aus der argentinischen Literatur hat er neben Erzählungen vor allem Romane von Mempo Giardinelli, Celia Curatella, Hector Tizón und Ricardo Feierstein übertragen.

Sollte irgendwann

meine Stimme nicht mehr zu hören sein,

dann denkt, dass der Wald für mich spricht

mit seinem Wurzelidiom.

(Cosmogonía, 1922-1927)

This is a unique website which will require a more modern browser to work!

Please upgrade today!